本文收录了 LCTT 自创和选用的翻译词汇。
为什么要自创翻译词汇?在翻译过程中,我们发现一些非缩写的英语术语沿袭使用了英语单词/短语,而没有得体的、公认的、正式的对应中文翻译。我们认为,中英文混杂是对原生语言的一种污染(英文缩写除外,这是为了减少冗长的语句),按照本地化的宗旨,应该对这些词汇进行翻译,并在必要时创造新的词汇。故此,我们在几年的翻译中,逐渐推敲和形成了一些新的译法,并在我们翻译的文章中使用和推广。
对这些译法,我们尽量遵循“信达雅”的原则。但鉴于水平所及,肯定会有所不足,虽然也有不断的调整和改进,但仍希望得到大家的反馈和指正。
我们采用的方法是:
- 音似:中文读音近似于英文原词
- 意近:中文字的意思接近英文原意
- 组词:根据上述两条组成新的词汇,以避免和原有词汇混淆
此外,需要说明的是,有些译法可能已经被其他人在别的地方更早提出,但限于我们的学识和搜索能力,并未发现和了解到,并非我们故意剽窃。
顺便说一句,2014 年对 “Shebang”(#!
)一词翻译时,来自于 LCTT 早期重要贡献者 GOLinux 提出的 “释伴” 译法,是我们第一次创造新的翻译词汇,也是我们形成这样的想法的起点。
除了自创的翻译词汇外,这里还收录了一些选用的翻译词汇。有一些词汇存在多种译法,我们在翻译和使用过程中,采用了某个译法,在此列出以保持一致。
F
Fork:复刻
Fork 行为/操作广泛用于进程管理、版本管理和软件衍生方面。此词汇也长期缺乏确定的译法。
此前,提议者对 Fork 给出了 “复刻” 的译法。基本意思是,根据上游/父本复制一份,然后在此基础上进行修改,从而形成“衍生品”。
有趣的是,我们发现 GitHub 的 部分中文文档 中也采用了此译法,不知道是不是受到了我们的影响。
- 提议者:wxy
- 首次链接:</article-7877-1.html>
H
Here Document:现场文档
在编程领域,“here document” 是一个常见的术语,特指在脚本语言(如 Perl、Bash)中,能够直接在代码内部嵌入并处理一个数据块或文本串的技术。尽管传统上我们将它翻译为“嵌入式文档” 或不翻译,但这个译法似乎并不能完全地体现出原文的感觉和含义。
为了让这个概念变得更为直观和易理解,我们建议将 “here document” 翻译为 “现场文档”。“现场”相比于“嵌入式”,更好的传达了文档就在代码的当前位置,或代码“现场”的含义。这样的译法也与原文 “here document” 中 “here”(这里)的含义更为契合。我们希望这个译法能够在未来得到更广泛的使用和认可,让编程的世界因语言的精准而变得更美好。
PS., 该译法和解释得到了 ChatGPT 的建议和生成。
- 提议者:wxy
- 首次链接:</article-16298-1.html>
L
Live:立付
Live 原意多指“现场”、“实时”,在计算机环境中使用时也多引用此意。但对它的翻译就颇费神,因为无论是在 Live Patch,还是更多见的 Live USB/CD、Live Session,其实都不好翻译为“现场”、“实时”。
提议者之前曾经尝试创造了新的“临场”词汇,但是感觉有些不够达意。经过推敲,提议者再次推荐使用“立付”,在照顾发音的同时,取其“立时交付”之意。这样,Live USB/CD 可以译做 “立付 USB/CD”,Live Session 可以译做 “立付会话”。
而对于 Live Stream,提议者建议依旧翻译为“直播”、“实时流”。对于 Live Patch,还是采用 “热补丁” 这样的意译。
- 提议者:wxy
- 首次链接(临场):</article-12854-1.html>
- 首次链接(立付):</article-15499-1.html>
Repo(Repository):代码仓库/软件仓库
Repository 主要用于两个场景,一个是用于版本管理的代码仓库,一个是用于分发软件/组件/制品的软件仓库。
鉴于两种场景的差异,建议在使用时,分别注明“代码仓库”或“软件仓库”,也可简称为 “代码仓”或“软件仓”。
S
Shebang [ʃɪ'bæŋ]:释伴
Shebang(也称为 Hashbang)是一个由井号和叹号构成的字符序列(#!
),出现在脚本文件的第一行的前两个字符,后跟解释器路径,如:#!/bin/sh
,这通常是 Linux 中 shell 脚本的标准起始行。
长期以来,Shebang 都没有正式的中文名称。提议者将其翻译为:“释伴”,即解释伴随行的简称,同时又是 Shebang 的音译。(关于这个词汇的翻译,在下面的首次链接中有其它的建议和讨论。)
- 提议者:GoLinux
- 首次链接:</article-3664-1.html>
Shell :交互界面
Shell 是 Unix/Linux 等系统的 sh
、bash
等命令行的接口程序,包括 DOS/Windows 的 command.com
/cmd.exe
等其实也属于此类,只是通常不这样称呼。
这个词汇也是一个一直没有翻译而径直使用的计算机词汇。我们也没有见到(找到)合适的翻译。但是我们在 LCTT 译者 CanYellow 翻译的一篇文章中见到他将其翻译为 “交互界面”,我们认为这是一种好的翻译。
- 提议者:CanYellow
- 首次链接:</article-15469-1.html>
说明
此文档会根据建议不断更新,其固定地址为: https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md ,欢迎大家提交议题或拉取请求来完善它。
我觉得“交互界面”不尽人意,有可能还不如 shell 的原意及外壳。交互界面总让人与 UI 混淆,并且让人感觉似乎若有若无。外壳更能强调他在操作系统中的重要地位。
我对英文术语的态度不太一样。有些不怎么好翻译的词语(比如 copyleft),我觉得应当保留。有人将 copyleft 翻译成版左,我觉得这反而让人迷惑。
同样,由于英语的语言特征,一些词语无法容易地翻译,比如术语“continuation”,流传“继续”“延续”“续延”几种译法。但是我倾向于直接使用 continuation,理由相同:会令人迷惑。
翻译的都是些什么,云里雾里。
来,笔给你,展示~
给一点好意见
专业名词不应该多此一举的翻译,Live USB/CD专业人员都应该知道,这么已翻译专业的不专业的人都要去百度 emm...